原文
Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge.
翻訳(試訳)
ツァラトゥストラは、30歳になった時、自分の故郷と故郷の湖を去り、山へ入った。
読解
verließ は、verlassen(…を去る)の3人称単数過去形。
Heimat は、女性名詞で「故郷」の意味。
See は、男性名詞で「湖」の意味。
Gebirge は、中性名詞で「山」の意味。
in das Gebirge の部分は、通常であれば in と das が融合(縮約)して ins となるところだが、原文ではそうなっていない。
名詞の部分が強調される場合は融合されないこともあるが、この場合では Gebirge が特別強調されているとも思えないのだが…。
もしくは、in と das が融合されていないのは、ドイツ語の時代的な違いによるものなのかもしれないが、はっきりしない。